The Second Second

   

Q:冒昧问一下,您写的同人again和castle里面都写哈利住在碗柜里,但是原著里说的应该是储物间。

你这也不是个问句哇。

唉,我真的不想再解释翻译版本不同这个事了,我年纪大了看的是老版很多地方沿用的是老版的翻译,我特别偏爱“碗柜”,这是我童年。

小吐槽一下现在竟然有那么多人不知道原著不止一个译版吗,今年被问了好几次了。

总之,乖,自己去找一本最老的《魔法石》原著看一看哈,或者试试网上能不能找到电子版。我没在家里,不好打开我的老版原著给你拍照。

(就是说统一翻译版本后,新版不能加个备注说cupboard曾被翻译成碗柜,后改为储物间。还有牛黄=粪石也是翻译不同。)

评论(45)
热度(186)
© The Second Second | Powered by LOFTER